Chapuza en la traducción al castellano de Facebook

February 9th, 2008, 12:47H · Topics: General · Print

traduccion español de facebook

Estos días, la mayoría de periódicos de difusión nacional destacan el hecho de que, gracias a la labor de 15.000 españoles (definidos como “esclavos” por el prestigioso blog Techcrunch), Facebook ya contaba con su traducción al castellano.

Estaba preparando un post alabando las virtudes del “crowdsourcing”, y de cómo Facebook había logrado crear una verdadera comunidad a su alrededor, cuando me fíjé en la traducción realizada… UNA VERDADERA CHAPUZA

Abundan las faltas de ortografía, pero sobre todo, se trata de una traducción en absoluto fiel al original y a su contexto. Y el problema no está en absoluto en los 15.000 apasionados que dedicaron su esfuerzo desinteresado en traducirlo al castellano (pese a que Facebook no es precisamente una ONG, sino que ha hecho inmensamente ricos a sus creadores). El problema está en la racanería o desinterés de Facebook por este trabajo.

Cualquiera que haya estudiado un poco el fenómeno del crowdsourcing sabe que es imprescindible la labor de unos coordinadores que organicen y corrijan el trabajo de los voluntarios. Y en este caso, o no han existido, o eran unos verdaderos ineptos…

Resultado: una chapuza. Y la culpa es de Facebook

Pd: adjunto un “pequeño ejemplo” encontrado en la home en castellano de Facebook…

Tags: ,

Leave a Reply

Your email address will not be published. Your photo in comments, use Gravatar
Please include http://
Note: XHTML is allowed.

Subscribe to this comment feed via RSS

Logo

Your Company tag line or Featured work

Company services. Go to YouAre Options menu (the Footer Promo section) in WP Dashboard. View examples.